当前位置:首页 > 医疗器械 > 正文
巴西COVID19紧缺物资紧急豁免注册的规定
浏览1747+

(IMDRF国家列表: Australia 澳大利亚 Brazil 巴西 Canada 加拿大 China 中国 Europe欧洲 Japan 日本 Russia俄罗斯 Singapore新加坡 South Korea 韩国, the United States of America.美国)

为对抗新冠肺炎疫情,巴西ANVISA紧急公布 紧缺物质豁免注册采购的规定。以下是全文 (择要翻译)。PDF葡语版全文见最下。

RDC 356, 2020年3月23日公布

RESOLUÇÃO DE DIRETORIA COLEGIADA – RDC Nº 356, DE 23 DE MARÇO DE 2020 (Publicada no DOU Extra nº 56 – C, de 23 de março de 2020)

关于新冠肺炎特殊时期制造和进口医疗产品的规定。
Dispõe, de forma extraordinária e temporária, sobre os requisitos para a
fabricação, importação e aquisição de dispositivos médicos identificados
como prioritários para uso em serviços de saúde, em virtude da emergência de saúde pública internacional relacionada ao SARS-CoV-2.

按照相关法规制定本办法
O Diretor-Presidente Substituto da Agência Nacional de Vigilância Sanitária, no uso da atribuição que lhe confere o art. 47, IV, aliado ao art. 53, V do Regimento Interno aprovado pela Resolução de Diretoria Colegiada – RDC n° 255, de 10 de dezembro de 2018, resolve, ad referendum, adotar a seguinte Resolução de Diretoria Colegiada e
determinar a sua publicação.
第一条:新冠肺炎相关产品特殊和临时办法。

Art. 1° Esta Resolução dispõe, de foma extraordinária e temporária, sobre os requisitos para a fabricação, importação e aquisição de dispositivos médicos identificados como prioritários, em virtude da emergência de saúde pública internacional relacionada ao SARS- CoV-2

第二条: 制造和进口外科口罩、 N95、PFF2等同级别的口罩, 护目镜, 面部防护罩 (face shield) ,一次性医院防护衣 (围裙、防水或者不防水的手术衣)帽子、鞋子、阀门、回路、呼吸机的连接等用于医疗服务的产品暂时不需要公司营运许可,不需要ANVISA备案,不需要其他卫生许可。
Art. 2° A fabricação e importação de máscaras cirúrgicas, respiradores particulados N95, PFF2 ou equivalentes, óculos de proteção, protetores faciais (face shield), vestimentas hospitalares descartáveis (aventais/capotes impermeáveis e não impermeáveis), gorros e propés, válvulas, circuitos e conexões respiratórias para uso em serviços de saúde ficam excepcional e temporariamente dispensadas de Autorização de Funcionamento de Empresa, da notificação à Anvisa, bem como de outras autorizações sanitárias.

第三条: 免于卫生注册不包括以下方面
Art. 3° A dispensa de ato público de liberação dos produtos objeto deste regulamento não exime:
I – o fabricante e importador de cumprirem as demais exigências aplicáveis ao controle sanitário de dispositivos médicos, bem como normas técnicas aplicáveis; e 制造商和进口商需要符合其他医疗器械的规定,比如技术规定
II – o fabricante e importador de realizarem controles pós-mercado, bem como de cumprirem regulamentação aplicável ao pós-mercado.制造商和进口商执行上市后管理

第四条: 制造商或者进口商需要负责产品 质量可靠、安全和有效
Art. 4° O fabricante ou importador é responsável por garantir a qualidade, a segurança e a eficácia dos produtos fabricados em conformidade com este regulamento. 。
第五条:外科口罩的需求如下。

Art. 5° As máscaras cirúrgicas devem ser confeccionadas em material
Tecido-Não-Tecido (TNT) para uso odonto-médico-hospitalar, possuir, no mínimo, camada interna e uma camada externa e, obrigatoriamente, um elemento filtrante, de forma
a atender aos requisitos estabelecidos nas seguintes normas técnicas: 外壳口罩须是TNT材质,至少一个外层,有个内层和过滤层,需要符合以下技术规范。
I – ABNT NBR 15052:2004 – Artigos de não tecido de uso odonto-médico-hospitalar máscaras cirúrgicas – Requisitos; e
II – ABNT NBR 14873:2002 – não tecido para artigos de uso
odonto-médico-hospitalar – Determinação da eficiência da filtração bacteriológica.
§ 1° A camada externa e o elemento filtrante devem ser resistentes à penetração de fluidos transportados pelo ar (repelência a fluidos).能过滤空气中的液体
§ 2° A máscara deve ser confeccionada de forma a cobrir adequadamente a área do nariz e da boca do usuário, possuir um clipe nasal constituído de material maleaìvel que permita o ajuste adequado do contorno do nariz e das bochechas. 需要能覆盖口鼻,需要有鼻子部位的可调节的夹子来让调节口罩贴合鼻子和脸。
§ 3° O TNT utilizado deve ter a determinação() da eficiência da filtração bacteriológica pelo fornecedor do material, cujo elemento filtrante deve possuir eficiência de filtragem de partículas (EFP) > 98% e eficiência de filtragem bacteriológica (BFE) > 95%. 口罩需要微粒过滤率PFE 细菌过滤率BFE > 95% , § 4° É proibida a confecção de máscaras cirúrgicas com tecido de algodão, tricoline, TNT ou outros têxteis que não sejam do tipo “Não tecido para artigos de uso odonto-médico- hospitalar” para uso pelos profissionais em serviços de saúde. 禁止棉质、tricoline 或这其他非医用材料做成的口罩

第六条:面部保护要求如下

Art. 6° Os protetores faciais do tipo peça inteira devem atender aos requisitos estabelecidos na seguinte norma técnica: 面部保护装置需要符合以下规定I – ABNT NBR ISO 13688:2017 – Proteção ocular pessoal 眼罩需要符合以下规定(以下内容均为技术规定,为防止翻译不准确带来的问题,看不懂葡萄牙语的建议用翻译器翻译成英文查阅,个人认为更准确些)- Protetor ocular e facial tipo tela – Requisitos. § 1° Os protetores faciais não podem manter saliências, extremidades afiadas, ou algum tipo de defeitos que podem causar desconforto ou acidente ao usuário durante o uso保护罩不能导致不适、尖锐的边缘等导致使用事故 . § 2° Deve ser facilitada a adequação ao usuário, a fim de que o protetor facial permaneça estável durante o tempo esperado de utilização. § 3° As faixas utilizadas como principal meio de fixação devem ser ajustáveis ou autoajustáveis e ter, no mínimo, 10 mm de largura sobre qualquer parte que possa estar em contato com o usuário. § 4° O visor frontal deve ser fabricado em material transparente e possuir dimensões mínimas de espessura 0,5mm, largura 240 mm e altura 240mm.

第七条:N95 和PFF口罩的要求如下

Art. 7° Os respiradores filtrantes para partiìculas (PFF) classe 2, N95 ou equivalentes devem ser fabricados parcial ou totalmente de material filtrante que suporte o manuseio e . uso durante todo o período para qual foi projetado, de forma a atender aos requisitos estabelecidos nas seguintes normas teìcnicas: I – ABNT NBR 13698:2011 – Equipamento de proteção respiratória – peça semifacial filtrante para partículas; e II – ABNT NBR 13697:2010 – Equipamento de proteção respiratória – Filtros para partículas. § 1° Os materiais utilizados não podem ser conhecidos como causadores de irritação ou efeitos adversos à saúde, como também não podem ser altamente inflamáveis. § 2° Qualquer material liberado pelo meio filtrante e pelo fluxo de ar através deste meio não pode constituir risco ou incômodo para o usuário. § 3° Todas as partes desmontaìveis, se existentes, devem ser facilmente conectadas e mantidas firmemente na peça. § 4° A resistência à respiração imposta pela PFF, com ou sem válvula, deve ser a mais baixa possível e não deve exceder aos seguintes valores: I – 70Pa em caso de inalação com fluxo de ar contínuo de 30L/min; II – 240Pa em caso de inalação com fluxo de ar contínuo de 95L/min;e III – 300Pa em caso de exalação com fluxo de ar contínuo de 160L/min; § 5° A penetração dos aerossóis de ensaio através do filtro da PFF não pode exceder em momento algum a 6%. § 6° A válvula de exalação, se existente, deve ser protegida ou ser resistente às poeiras e danos mecânicos. § 7° A concentração de dióxido de carbono no ar inalado, contido no volume morto, não pode exceder o valor médio de 1% (em volume).

第八条: 手术衣的要求如下

Art. 8° As vestimentas hospitalares devem ser fabricadas em material Tecido-não-Tecido (TNT) para uso odonto-médico-hospitalar, ser resistentes à penetração de fluidos transportados pelo ar (repelência a fluidos) e atender aos requisitos estabelecidos nas seguintes normas técnicas, conforme aplicável: I – ABNT NBR ISO 13688:2017 – Vestimentas de proteção – Requisitos gerais; II – ABNT NBR 16064:2016 – Produtos têxteis para saúde – Campos cirúrgicos, aventais e roupas para sala limpa, utilizados por pacientes e profissionais de saúde e para equipamento – Requisitos e métodos de ensaio; Este texto não substitui o(s) publicado(s) em Diário Oficial da União. III – ABNT NBR 14873:2002 – não tecido para artigos de uso odonto-médico-hospitalar – Determinação da eficiência da filtração bacteriológica; e IV – ISO 16693:2018 – Produtos têxteis para saúde – Aventais e roupas privativas para procedimento não cirúrgico utilizados por profissionais de saúde e pacientes – Requisitos e métodos de ensaio. § 1° Deve ser facilitada a adequação ao usuário, a fim de que a vestimenta permaneça estável durante o tempo esperado de utilização, por meio de ()sistema de ajuste ou faixas
de tamanhos adequados.
§ 2° Para maior proteção do profissional, a altura do avental deve ser de, no mínimo, 1,5 cm, medindo-se na parte posterior da peça do decote até a barra inferior, e garantir que nenhuma parte dos membros superiores fique descoberta por movimentos esperados do usuário.
§ 3° A vestimenta deve fornecer ao usuário um nível de conforto adequado com o nível requerido de proteção contra o perigo que pode estar presente, as condições ambientais, o nível das atividades dos usuários e a duração prevista de utilização da vestimenta de proteção.
§ 4° Vestimentas (avental/capote) não impermeáveis com barreira para evitar a contaminação da pele e roupa do profissional devem ser fabricadas com gramatura mínima de 30g/m2.
§ 5° Vestimentas (avental/capote) impermeaìveis devem ser fabricadas com gramatura mínima de 50g/m2 e possuir eficiência de filtração bacteriológica (BFE) > 99%.
(以上均为一些技术规范,为防止翻译不准确,建议各产品翻译为英文查询)

第九条:呼吸机等采购需要证明巴西没有注册,且在IMDRF国家上市

Art. 9° Fica permitida a aquisição de equipamentos de proteção individual, ventiladores pulmonares, circuitos, conexões e válvulas respiratórios, monitores paramétricos e outros dispositivos médicos, essenciais para o combate à COVID-19, novos e não regularizados pela Anvisa, desde que regularizados e comercializados em jurisdição membro do International Medical Device Regulators Forum (IMDRF), por órgãos e entidades públicas e privadas, bem como serviços de saúde, quando não disponíveis para o comércio dispositivos semelhantes regularizados na Anvisa.

新产品和没有在ANVISA注册时,在IMDRF国家上市的以下产品,如果ANVISA没有类似产品注册的情况下,公立和私立机构以及健康机构在没有ANVISA注册采购: 个人保护装置、呼吸机、回路、连接装置、呼吸阀门、监护仪等其他防护COVID19,。
§ 1° A indisponibilidade de produtos regularizados na Anvisa deve ser evidenciada e arquivada à documentação do processo de aquisição.

ANVISA没有类似产品注册的证据需要在采购/进口时提供。
§ 2° Os dispositivos médicos devem ser expostos ao uso com suas instruções de uso traduzidas para a língua portuguesa quando essas forem essenciais ao adequado funcionamento do produto. 产品说明有必要时,需要葡萄牙语。

§ 3° O serviço de saúde em que o equipamento eletromédico seja instalado é responsável pela instalação, manutenção, rastreabilidade e monitoramento durante todo o período de vida útil do dispositivo, incluindo seu descarte. 产品的安装、维护、追踪在使用期间由公司负责,兵负责销毁/报销。

第十条, 呼吸机等产品捐赠需要证明在IMDRF国家上市

Art. 10. Fica permitido o recebimento, em doação, de equipamentos de proteção individual, ventiladores pulmonares, circuitos, conexões e válvulas respiratórios, monitores paramétricos e outros dispositivos médicos essenciais para o combate à COVID-19, novos regularizados e comercializados em jurisdição membro do International Medical Device Regulators Forum (IMDRF), por órgãos e entidade públicas e serviços de saúde públicos e privados. 公立和私立卫生服务机构可以收受捐赠以下设备,需要再IMDRF国家上市,个人保护装置、呼吸机、回路、连接装置、阀门、监护仪等其他防护COVID19的必要装置
§ 1° Quando os produtos previstos no caput não atender ao requisito da regularização e comercialização em jurisdição de membro do IMDRF, o responsável pela doação, antes da importação, deve solicitar prévia autorização da Anvisa; 如果产品没有获得IMDRF国家的上市许可, 相关负责人需要提前向ANVISA提交申请。
§ 2° A solicitação deve ser acompanhada da ficha técnica e das especificações do produto, país de origem e fabricante. 申请需要有技术参数、产品的参数、制造国家和制造公司。
§ 3° Os dispositivos médicos devem ser expostos ao uso com suas instruções de uso traduzidas para a língua portuguesa quando essas forem essenciais ao adequado funcionamento do produto. 如果使用说明有必要时,产品需要配葡萄牙语说明书。
Art. 11. Esta Resolução tem validade de 180 (cento e oitenta) dias.此法规有效期180天
Art. 12. Esta Resolução entra em vigor na data de sua publicação. 法规公布日起生效
ANTONIO BARRA TORRES。 Barra主席签署
Diretor-Presidente Substituto
PDF全文: http://portal.anvisa.gov.br/documents/10181/5809525/RDC_356_2020_.pdf/0655c7ae-8c47-4be9-bf0d-4c7b8df03e4e