做巴西市场B2C的朋友一定要注意,巴西海外来的包裹有三个必须的要求,一、平邮; 二、50美金以下; 三、 非电子产品,不然就会有很高的税费等着客户。具体要求见本站另一文章
本人和巴西朋友聊天时,很多朋友都说从国内速卖通aliexpress买过东西,价格非常诱人,对购买过程也十分满意,唯一问题就是时间,常常要花45~60天甚至更长时间才能收到货。
巴西所有网站Alexa流量排名中,aliexpess速卖通更是排名第13。
———-
Os brasileiros estão comprando cada vez mais em sites estrangeiros. Só nos primeiros seis meses deste ano, os Correios receberam mais de dez milhões de encomendas. Só que, em geral, o imposto nessas compras é alto.
巴西人从外国网站买的东西越来越多。2014年前6个月,巴西邮局就收到1000万个包裹。只是,一般来说,这些货物的税很高
Philipe Machado faz pelo menos cinco pedidos em sites internacionais por mês. Roupas, relógios, perfumes, até suplemento alimentar.
菲利普每月至少从外国网站买5件物品,有衣服、手表,甚至还有保健品营养补充剂
“Os preços são muito baratos. A diferença é gritante. Então, você quer comprar o site inteiro”, disse Philipe Machado, estudante.
“价格非常便宜,差距非常明显,因此让人想在上面买所有的东西” 作为还是学生的菲利普说到
Mas a última encomenda saiu bem mais cara do que o previsto. O relógio custou US$ 80. E a caixa veio com um selo, que indica que a mercadoria foi taxada no Brasil. Só de impostos foram mais R$ 109.
但是最后一件物品比预计的要贵很多,手表价格是80美金。盒子上贴着一个小标签,告诉菲利普,这个要被税了,光税就是109巴币,(折合50美金左右)
“Toda e qualquer mercadoria procedente do exterior é tributada. Só é isento se forem remessas de pessoa física para pessoa física, até US$ 50”, afirmou Orlando dos Santos, inspetor da Receita Federal.
“所有外来商品都需要缴税,除了个人寄给个人的物品,而且价格不高于50美金”, 联邦税务局的督查奥拉多说到。
Livros não pagam impostos. Medicamentos também são isentos. Mas é preciso ter receita médica.
书不需要付税,药品也不需要,但是药品需要处方。
Mercadorias que vêm de lojas, como roupas, perfumes, eletrônicos, são tributadas em 60% do valor. O comprador também tem que arcar com o custo do transporte e do seguro, mais o ICMS, que varia de 18% a 25%, de acordo com o estado. Produtos enviados como presentes também são taxados.
从店里买来的商品,包括衣服、香水、电子产品需要缴物品价值60%的税,购买者也必须付运费和保险,还有ICMS税,ICMS根据不同产品,税额在18~25之间。作为礼品寄来的东西也需要付税。
Na hora de retirar o relógio, Philipe teve outra surpresa. Mais R$ 12 da taxa de despacho postal.
在取货时,菲利普收到了另一个“惊喜”, 12巴币的邮寄邮寄费。
“Você agora tem que pagar uma taxa pro correio liberar seu objeto”, destaca Philipe.
“你需要付邮局费用,邮局才给放货” 菲利普说到
E se o comprador demorar mais de sete dias para retirar a encomenda dos Correios ainda vai ter de quitar a taxa de armazenagem, que varia de acordo com o volume e com o tempo que a mercadoria ficar na agência.
如果卖家取货时间超过7天,邮局还要再收一个仓储费,这个费用根据物品的体积和在邮局停留时间不同而不同。
Raphael tem uma coleção de livros, eletrônicos e roupas que comprou em sites estrangeiros. Segundo ele, é bom fazer as contas antes de fechar o pedido, porque, dependendo do produto, nem sempre vale a pena.
哈法尔有个书籍、电子产品和衣服的收藏,这些收藏都来自于外国购物网站。据他说,再买之前,要好好算一下价格,因为不同产品税率不同,有些产品到手里时才会发现,还不如就在国内买。
“Quando o produto não para na alfândega é uma alegria. Mas quando ele para dói no bolso. Já teve vez de eu ter que pagar quase três vezes o valor do produto para poder liberar ele”, destacou Raphael Santiago, publicitário.
“当货不经过海关是个快乐,但是经过了,就是腰包之痛,有次,我居然要付货物3倍的价格的钱,海关才给我放货”,这个广告从业人,哈法尔说到